Files
deskflow/translations/deskflow_ja.ts

1406 lines
62 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="ja_JP" sourcelanguage="en_US">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>About Deskflow</source>
<translation>Deskflow について</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Ubuntu&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#508ed8;&quot;&gt;License: GNU GPL Version 2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Ubuntu&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#508ed8;&quot;&gt;ライセンス: GNU GPL Version 2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Version: </source>
<translation>バージョン: </translation>
</message>
<message>
<source>Copy version info</source>
<translation>バージョン情報をコピー</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Ubuntu&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/deskflow/deskflow/graphs/contributors&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#508ed8;&quot;&gt;Code Contributors&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Ubuntu&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/deskflow/deskflow/graphs/contributors&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#508ed8;&quot;&gt;コントリビューター&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Icons from &lt;a href=&quot;https://develop.kde.org/frameworks/breeze-icons/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#007af4;&quot;&gt;KDE Breeze&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;アイコン提供: &lt;a href=&quot;https://develop.kde.org/frameworks/breeze-icons/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#007af4;&quot;&gt;KDE Breeze&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Important Developers</source>
<translation>主要な開発者</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>閉じる(&amp;C)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ActionDialog</name>
<message>
<source>Configure Action</source>
<translation>アクションを設定</translation>
</message>
<message>
<source>When the hotkey is pressed</source>
<translation>ホットキーを押した時</translation>
</message>
<message>
<source>When the hotkey is released</source>
<translation>ホットキーを離した時</translation>
</message>
<message>
<source>Press key(s)</source>
<translation>キーを押した時</translation>
</message>
<message>
<source>Release key(s)</source>
<translation>キーを離した時</translation>
</message>
<message>
<source>Press and release key(s)</source>
<translation>キーを押して離した時</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to a computer</source>
<translation>指定したコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch in a direction</source>
<translation>指定した方向のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to next computer</source>
<translation>次のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Modify the cursor lock</source>
<translation>カーソルロックを変更する</translation>
</message>
<message>
<source>Restart the server</source>
<translation>サーバーを再起動する</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to the computer on the left</source>
<translation>左側のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to the computer on the right</source>
<translation>右側のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to the computer above</source>
<translation>上側のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to the computer below</source>
<translation>下側のコンピューターに切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the cursor lock</source>
<translation>カーソルロックをトグル</translation>
</message>
<message>
<source>Enable the cursor lock</source>
<translation>カーソルロックを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Disable the cursor lock</source>
<translation>カーソルロックを無効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Computers to receive this event</source>
<translation>このイベントを受け取るコンピューター</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to %1</source>
<translation>%1 に切り替える</translation>
</message>
<message>
<source>Switch to </source>
<translation>に切り替える</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ClientConfigDialog</name>
<message>
<source>Client Configuration</source>
<translation>クライアント設定</translation>
</message>
<message>
<source>Use server&apos;s keyboard language on this computer</source>
<translation>サーバー側のキーボード言語をこのコンピューターで使用する</translation>
</message>
<message>
<source>Scroll Modifiers</source>
<translation>スクロール設定</translation>
</message>
<message>
<source>Invert</source>
<translation>反転</translation>
</message>
<message>
<source>Horizontal Scroll</source>
<translation>水平スクロール</translation>
</message>
<message>
<source>Vertical Scroll</source>
<translation>垂直スクロール</translation>
</message>
<message>
<source>Scale</source>
<translation>倍率</translation>
</message>
<message>
<source>Close and save changes</source>
<translation>変更を保存して閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Close and forget changes</source>
<translation>変更を破棄して閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to stored values</source>
<translation>変更前の値にリセットする</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to default values</source>
<translation>デフォルト値にリセットする</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FingerprintDialog</name>
<message>
<source>Local Fingerprints</source>
<translation>自分の指紋</translation>
</message>
<message>
<source>Local computer&apos;s fingerprint</source>
<translation>このコンピューターの指紋</translation>
</message>
<message>
<source>Compare the fingerprints in this dialog to those on the %1.
Only connect if they match!</source>
<translation>このダイアログの指紋を %1 の指紋と比較してください。
両者が一致する場合にのみ接続してください!</translation>
</message>
<message>
<source>New client connecting</source>
<translation>新しいクライアントの接続</translation>
</message>
<message>
<source>client</source>
<translation>クライアント</translation>
</message>
<message>
<source>
Trust client and allow connection?
</source>
<translation>
クライアントを信頼し接続を許可しますか?
</translation>
</message>
<message>
<source>Connecting to a new server</source>
<translation>新しいサーバーに接続</translation>
</message>
<message>
<source>server</source>
<translation>サーバー</translation>
</message>
<message>
<source>
Do you want to connect to the server?
</source>
<translation>
このサーバーに接続しますか?
</translation>
</message>
<message>
<source>Server Fingerprint</source>
<translation>サーバーの指紋</translation>
</message>
<message>
<source>Client Fingerprint</source>
<translation>クライアントの指紋</translation>
</message>
<message>
<source>Show image</source>
<translation>図を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show hash</source>
<translation>ハッシュを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Display the fingerprint as an image</source>
<translation>指紋を図で表示</translation>
</message>
<message>
<source>Display the fingerprint as a hash</source>
<translation>指紋をハッシュで表示</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FingerprintPreview</name>
<message>
<source>Invalid hash format</source>
<translation>不正なハッシュ形式</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>HotkeyDialog</name>
<message>
<source>Hotkey</source>
<translation>ホットキー</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the specification for the hotkey:</source>
<translation>ホットキーの入力方法を設定:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LogDock</name>
<message>
<source>Log</source>
<translation>ログ</translation>
</message>
<message>
<source>Detach from window</source>
<translation>ウィンドウから切り離し</translation>
</message>
<message>
<source>Close Log</source>
<translation>ログを閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Attach to window</source>
<translation>ウィンドウに結合</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>This computer&apos;s name:</source>
<translation>このコンピューターの名前:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Name can&apos;t have have spaces or special characters&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Use Enter to save the name change.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;名前は英数字のみで空白や特殊文字は使えません&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Enterキーで確定&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Computer Name</source>
<translation>コンピューター名を編集</translation>
</message>
<message>
<source>Use this computer&apos;s keyboard and mouse
(make this computer the server)</source>
<translation>このコンピューターのキーボードとマウスを使用する
(このコンピューターをサーバーにする)</translation>
</message>
<message>
<source>Use another computers mouse and keyboard
(make this computer the client)</source>
<translation>別のコンピューターのキーボードとマウスを使用する
(このコンピューターをクライアントにする)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Configure Server</source>
<translation>サーバー設定(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Export server configuration</source>
<translation>サーバー設定をエクスポート</translation>
</message>
<message>
<source>You must select a mode</source>
<translation>動作モードを選択してください</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Start</source>
<translation>起動(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Restart</source>
<translation>再起動</translation>
</message>
<message>
<source>Your current TLS key is smaller than the minimum allowed size, A new key 2048-bit key will be generated.</source>
<translation>現在のTLS鍵長が許容される長さより小さいため、新しい2048ビット長の鍵を生成します。</translation>
</message>
<message>
<source>invalid certificate, generating a new one</source>
<translation>無効な証明書、新しい証明書を生成しています</translation>
</message>
<message>
<source>Address missing</source>
<translation>アドレスが指定されていません</translation>
</message>
<message>
<source>Please enter the hostname or IP address of the other computer.</source>
<translation>他のコンピューターのIPアドレスかホスト名を入力してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Core cannot be started</source>
<translation>コアが起動できません</translation>
</message>
<message>
<source>Save server configuration as...</source>
<translation>サーバー設定を保存…</translation>
</message>
<message>
<source>Save failed</source>
<translation>保存に失敗</translation>
</message>
<message>
<source>Could not save server configuration to file.</source>
<translation>サーバー設定をファイルに保存できませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>起動</translation>
</message>
<message>
<source>Stop</source>
<translation>停止</translation>
</message>
<message>
<source>Connect</source>
<translation>接続</translation>
</message>
<message>
<source>Disconnect</source>
<translation>切断</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Failed to connect to the server &apos;%1&apos;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A Client with your name is already connected to the server.&lt;/p&gt;Please ensure that you&apos;re using a unique name and that only a single instance of the client process is running.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;サーバー &apos;%1&apos; への接続に失敗しました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;同じ名前のクライアントがサーバーに接続済です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;名前の重複がないことと、クライアントプロセスが多重起動していない事を確認してください。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>No IP Detected</source>
<translation>IPアドレスが見つかりません</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to detect an IP address. Check your network connection is active.</source>
<translation>IPアドレスが見つかりません。ネットワーク接続を確認してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Using IP: </source>
<translation>使用IPアドレス </translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;If connecting via the hostname fails, try %1&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;ホスト名での接続が失敗する場合は %1 を試してください。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>the suggested IP.</source>
<translation>推奨するIPアドレス。</translation>
</message>
<message>
<source>one of the following IPs:&lt;br/&gt;%1</source>
<translation>以下のIPアドレスのいずれか:&lt;br/&gt;%1</translation>
</message>
<message>
<source>
A bound IP is now invalid, you may need to restart the server.</source>
<translation>
割り当て済みのIPアドレスが無効になりました。サーバーを再起動する必要があるかもしれません。</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>ファイル(&amp;F)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>編集(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>表示(&amp;V)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>ヘルプ(&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>Clear settings</source>
<translation>設定を消去</translation>
</message>
<message>
<source>Report a Bug</source>
<translation>バグレポート</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Minimize to tray</source>
<translation>トレイに最小化(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Quit</source>
<translation>終了(&amp;Q)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open %1</source>
<extracomment>%1 will be the replaced with the appname</extracomment>
<translation>%1 を開く(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Preferences</source>
<translation>設定(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Rest&amp;art</source>
<translation>再起動(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;top</source>
<translation>停止(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>About %1...</source>
<extracomment>%1 will be the replaced with the appname</extracomment>
<translation>%1 について…</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<extracomment>start / restart core shortcut</extracomment>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<extracomment>stop core shortcut</extracomment>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<extracomment>Quit shortcut</extracomment>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Screen Name</source>
<translation>不正なコンピューター名</translation>
</message>
<message>
<source>Screen name already exists</source>
<translation>コンピューター名の重複</translation>
</message>
<message>
<source>The name you have chosen is invalid.
Valid names:
• Use letters and numbers
• May also use _ or -
• Are between 1 and 255 characters</source>
<translation>選択した名前が不正です。
名前に使える文字と文字長:
・英数字
・_ と -
・1から255文字まで</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Connection Error</source>
<translation>%1 接続エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Suggested IP: </source>
<translation>推奨IPアドレス: </translation>
</message>
<message>
<source>The Core executable could not be successfully started, although it does exist. Please check if you have sufficient permissions to run this program.</source>
<translation>コア実行ファイルは存在していますが、起動できませんでした。このプログラムを実行するのに十分な権限があることを確認してください。</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Configure Client</source>
<translation>クライアント設定 (&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Connect to:</source>
<translation>接続先:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;Hostname or IP address of the server computer.&lt;br/&gt;May contain a comma seperated list.&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;サーバーコンピューターのホスト名または IP アドレス。&lt;br/&gt;カンマ区切りのリストを含めることができます。&lt;/html&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>NewScreenWidget</name>
<message>
<source>Unnamed</source>
<extracomment>Used as the hostname. Translation may not contain spaces</extracomment>
<translation>Unnamed</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>fatal error</source>
<translation>致命的なエラー</translation>
</message>
<message>
<source>error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Sorry, a fatal error has occurred and the application must now exit.&lt;/p&gt;
</source>
<translation>&lt;p&gt;申し訳ありません、致命的なエラーが発生したため、アプリケーションを終了します。&lt;/p&gt;
</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Sorry, a critical error has occurred.&lt;/p&gt;
</source>
<translatorcomment>&lt;p&gt;申し訳ありません、重大なエラーが発生しました。&lt;/p&gt;
</translatorcomment>
<translation>&lt;p&gt;Sorry, a critical error has occurred.&lt;/p&gt;
</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;%1 will continue to run in the background and can be accessed via the %1 icon in your system notifications area. This setting can be disabled.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;%1 はバックグラウンドで引き続き実行され、システム通知領域の %1 アイコンからアクセスできます。この設定は無効にできます。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Please &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;report a bug&lt;/a&gt; and copy/paste the following error:&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;v%2
%3
%4&lt;/pre&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;バグレポート&lt;/a&gt;して以下のエラーをコピー&ペーストしてください:&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;v%2
%3
%4&lt;/pre&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;On Linux systems using GNOME 3, the notification area might be disabled. You may need to &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;enable an extension&lt;/a&gt; to see the %2 tray icon.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;GNOME 3 を使用している Linux システムでは、通知領域が無効化されていることがあります。その場合は %2 トレイアイコンを表示するために&lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;拡張機能の有効化&lt;/a&gt;が必要かもしれません。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Server</source>
<translation>%1 サーバー</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Great, the %1 server is now running.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Now you can connect your client computers to this server. You should see a prompt here on the server when a new client tries to connect.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;すばらしい、%1 サーバーが起動できました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;これでクライアントをこのサーバーに接続できます。新しいクライアントが接続する際にはここに通知が表示されます。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;%1 is now connected!&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;%1 が接続しました!&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Try moving your mouse to your other computer. Once there, go ahead and type something.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Don&apos;t forget, you can copy and paste between computers too.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;マウスを別のコンピューターに移動してみてください。移動できたら、キーボードから何か入力してみてください。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;コンピューター間でコピー&ペーストできる事もお忘れなく。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Try controlling this computer remotely.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;このコンピューターを遠隔操作してみましょう。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;As you do not have the setting enabled to keep %1 running in the background, you&apos;ll need to keep this window open or minimized to keep %1 running.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;%1 をバックグラウンドで実行する設定が無効のため、%1 を使用し続けるためにはこのウィンドウを開いたままにするか、最小化しておく必要があります。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;You can now close this window and %1 will continue to run in the background. This setting can be disabled.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;このウィンドウを閉じても %1 はバックグラウンドで引き続き実行されます。この設定は無効にできます。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Connected</source>
<translation>%1 接続完了</translation>
</message>
<message>
<source>%1 - New Client</source>
<translation>%1 - 新しいクライアント</translation>
</message>
<message>
<source>A new client called &apos;%1&apos; has been accepted. You&apos;ll need to add it to your server&apos;s screen layout.</source>
<translation>新しいクライアント &apos;%1&apos; が接続許可されました。サーバーのコンピューター配置に追加してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore</source>
<translation>無視</translation>
</message>
<message>
<source>Add client</source>
<translation>クライアントを追加</translation>
</message>
<message>
<source>A new client called &apos;%1&apos; wants to connect</source>
<translation>新しいクライアント &apos;%1&apos; が接続を求めています</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Clear Settings</source>
<translation>%1 設定消去</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Are you sure you want to clear all settings and restart %1?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This action cannot be undone.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;全ての設定を消去して %1 を再起動しますか?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;この操作は取り消せません。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Read-only settings</source>
<translation>%1 読み取り専用設定</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Settings are read-only because you only have read access to the file:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;以下のファイルへの書き込み権限がないため、設定は読み取り専用です:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Sorry, while this version of %1 does support Wayland, this build was not linked with one or more of the required libraries.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please either switch to X from your login screen or use a build that uses the correct libraries.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you think this is incorrect, please &lt;a href=&quot;%2&quot;&gt;report a bug&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please check the logs for more information.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;申し訳ありません、このバージョンの %1 は Wayland に対応していますが、このビルドには必要なライブラリがリンクされていません。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ログイン画面から X に切り替えるか、正しいライブラリをリンクしたビルドを使用してください。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;もしこの説明が正しくないと思われる場合は、&lt;a href=&quot;%2&quot;&gt;バグレポート&lt;/a&gt;してください。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;詳細はログを確認してください。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>No thanks</source>
<translation>不要です</translation>
</message>
<message>
<source>Check for updates</source>
<translation>更新を確認する</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Would you like to check for updates when %1 starts?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Checking for updates requires an Internet connection.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;URL: &lt;pre&gt;%2&lt;/pre&gt;&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;%1 の起動時にソフトウェア更新を確認しますか?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;更新の確認にはインターネット接続が必要です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;URL: &lt;pre&gt;%2&lt;/pre&gt;&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Background service offline</source>
<translation>バックグラウンドサービス停止中</translation>
</message>
<message>
<source>Retry</source>
<translation>再試行</translation>
</message>
<message>
<source>Disable</source>
<translation>無効化</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;There was a problem finding the %1 background service (daemon).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The background service makes %1 work with UAC prompts and the login screen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If don&apos;t want to use the background service and intentionally stopped it, you can prevent it&apos;s use by disabling this feature.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you did not stop the background service intentionally, there may be a problem with it. Please retry or try restarting the %1 service from the Windows services program.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;%1 バックグラウンドサービス(デーモン)が検出できませんでした。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;バックグラウンドサービスは %1 がUACプロンプトとログイン画面で動作するために必要です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;もしバックグラウンドサービスが不要で意図的に停止したのであれば、この機能を無効化することで利用を止めることができます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;もし意図的に止めたのでなければ、何か問題があるかもしれません。再試行するか、%1 サービスをWindowsのサービス設定から再起動してみてください。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>failed to read key from certificate file: %1</source>
<extracomment>%1 will be replaced by the certificate path</extracomment>
<translation>証明書ファイルからキーを読み取ることができませんでした: %1</translation>
</message>
<message>
<source>failed to parse certificate file: %1</source>
<extracomment>%1 will be replaced by the certificate path</extracomment>
<translation>証明書ファイルの解析に失敗しました: %1</translation>
</message>
<message>
<source>key detected is the incorrect size</source>
<translation>検出されたキーのサイズが正しくありません</translation>
</message>
<message>
<source>failed to read RSA key from certificate file: %1</source>
<extracomment>%1 will be replaced by the certificate path</extracomment>
<translation>証明書ファイルから RSA キーを読み取ることができませんでした: %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is already running</source>
<translation>%1 は既に起動中です</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ScreenSettingsDialog</name>
<message>
<source>Computer settings</source>
<translation>コンピューター設定</translation>
</message>
<message>
<source>Computer Info</source>
<translation>コンピューター情報</translation>
</message>
<message>
<source>Name</source>
<translation>名前</translation>
</message>
<message>
<source>Modifier Keys</source>
<translation>修飾キー</translation>
</message>
<message>
<source>M&amp;eta</source>
<translation>M&amp;eta</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ctrl</source>
<translation>&amp;Ctrl</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;uper</source>
<translation>S&amp;uper</translation>
</message>
<message>
<source>Al&amp;t</source>
<translation>Al&amp;t</translation>
</message>
<message>
<source>Shift</source>
<translation>Shift</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl</source>
<translation>Ctrl</translation>
</message>
<message>
<source>Alt</source>
<translation>Alt</translation>
</message>
<message>
<source>Meta</source>
<translation>Meta</translation>
</message>
<message>
<source>Super</source>
<translation>Super</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>なし</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Shift</source>
<translation>&amp;Shift</translation>
</message>
<message>
<source>Dead Corners</source>
<translation>無効領域</translation>
</message>
<message>
<source>Top Left</source>
<translation>左上</translation>
</message>
<message>
<source>Top Right</source>
<translation>右上</translation>
</message>
<message>
<source>Corner si&amp;ze</source>
<translation>大きさ(&amp;Z)</translation>
</message>
<message>
<source>Bottom Left</source>
<translation>左下</translation>
</message>
<message>
<source>Bottom Right</source>
<translation>右下</translation>
</message>
<message>
<source>Fixes</source>
<translation>修正</translation>
</message>
<message>
<source>SCROLL LOCK key</source>
<translation>SCROLL LOCK キー</translation>
</message>
<message>
<source>CAPS LOCK key</source>
<translation>CAPS LOCK キー</translation>
</message>
<message>
<source>NUM LOCK key</source>
<translation>NUM LOCK キー</translation>
</message>
<message>
<source>XTest for Xinerama</source>
<translation>Xinerama での XTest</translation>
</message>
<message>
<source>Aliases</source>
<translation>別名</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add</source>
<translation>追加(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove</source>
<translation>削除(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Screen name is empty</source>
<translation>空のコンピューター名</translation>
</message>
<message>
<source>The screen name cannot be empty. Please either fill in a name or cancel the dialog.</source>
<translation>コンピューター名を空にすることはできません。なにか名前を入力するか、ダイアログをキャンセルしてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Screen name matches alias</source>
<translation>コンピューター名と別名の重複</translation>
</message>
<message>
<source>The screen name cannot be the same as an alias. Please either remove the alias or change the screen name.</source>
<translation>コンピューター名は別名と同じにできません。別名を削除するか、コンピューター名を変更してください。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ScreenSetupModel</name>
<message>
<source>&lt;center&gt;Screen: &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br&gt;Double click to edit settings&lt;br&gt;Drag screen to the trashcan to remove it</source>
<translation>&lt;center&gt;コンピューター: &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br&gt;ダブルクリックで設定&lt;br&gt;ゴミ箱にドラッグして削除</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SearchWidget</name>
<message>
<source>Search</source>
<translation>検索</translation>
</message>
<message>
<source>Find next</source>
<translation>次を検索</translation>
</message>
<message>
<source>Find previous</source>
<translation>前を検索</translation>
</message>
<message>
<source>Find...</source>
<translation>検索...</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ServerConfigDialog</name>
<message>
<source>Server Configuration</source>
<translation>サーバー設定</translation>
</message>
<message>
<source>Computers</source>
<translation>コンピューター</translation>
</message>
<message>
<source>Drag a computer from the grid to the trashcan to remove it.</source>
<translation>コンピューターを削除するには、ゴミ箱にドラッグしてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Configure the layout of your computer displays by dragging to where you want.</source>
<translation>コンピューターの画面を置きたい場所にドラッグして画面配置を設定してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Drag to the grid to add a new computer.</source>
<translation>新しいコンピューターを追加するには、下の枠にドラッグしてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Hotkeys</source>
<translation>ホットキー</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Hotkeys</source>
<translation>ホットキー(&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New</source>
<translation>新規(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>編集(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove</source>
<translation>削除(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>A&amp;ctions</source>
<translation>動作(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;w</source>
<translation>新規(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;dit</source>
<translation>編集(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Re&amp;move</source>
<translation>削除(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced</source>
<translation>詳細設定</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Dead corners (for this computer)</source>
<translation>無効領域(&amp;D) (このコンピューター)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Bottom-left</source>
<translation>左下(&amp;B)</translation>
</message>
<message>
<source>To&amp;p-left</source>
<translation>左上(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Bottom-ri&amp;ght</source>
<translation>右下(&amp;G)</translation>
</message>
<message>
<source>Top-rig&amp;ht</source>
<translation>右上(&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>Cor&amp;ner size</source>
<translation>大きさ(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>px</source>
<translation>ピクセル</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Misc</source>
<translation>その他(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>Disable lock to computer (scroll lock key)</source>
<translation>コンピューター間移動のロック機能を無効にする(Scroll Lock キー)</translation>
</message>
<message>
<source>Use &amp;relative mouse movements</source>
<translation>マウスの相対移動を使用する(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Don&apos;t take &amp;foreground window (Windows only)</source>
<translation>前面ウィンドウのフォーカスを奪わないようにする(&amp;F) (Windows のみ)</translation>
</message>
<message>
<source>Enable clipboard sharing</source>
<translation>クリップボード共有を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Limit to:</source>
<translation>サイズ上限:</translation>
</message>
<message>
<source>MB</source>
<translation>MB</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Network</source>
<translation>ネットワーク(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Enables the network heartbeat to ping clients every &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;n&lt;/span&gt; seconds. This may help to diagnose network problems by retrying the connection if the client becomes unresponsive.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;指定した秒数ごとにクライアントの死活監視を実施します。クライアントが無反応になった際に接続を再試行することで、ネットワークの問題を診断しやすくなります。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Check clients every</source>
<translation>指定した間隔でクライアントを監視する(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>ms</source>
<translation>ms</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Enables compatibility with programs that use either the Synergy or Barrier protocols:&lt;/p&gt;&lt;ul style=&quot;margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;&quot;&gt;&lt;li style=&quot; margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Synergy 3 uses the Synergy protocol.&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Barrier, Input-Leap and Synergy 1 uses the Barrier protocol.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;A Deskflow client will automatically use either the Synergy or Barrier protocol depending on the server protocol.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Synergy もしくは Barrier プロトコルを利用するプログラムとの互換性を有効にします。&lt;/p&gt;&lt;ul style=&quot;margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;&quot;&gt;&lt;li style=&quot; margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Synergy 3 は Synergy プロトコルを利用します。&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Barrier、Input-Leap、Synergy 1 は Barrier プロトコルを利用します。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Deskflow クライアントはサーバー側のプロトコルに従って自動的に Synergy か Barrier プロトコルを選択します。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Network protocol</source>
<translation>ネットワークプロトコル</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Switching</source>
<translation>画面移動(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Switch &amp;after waiting</source>
<translation>画面端で指定時間経過すると移動(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Switch on double &amp;tap within</source>
<translation>指定時間内に画面端ダブルタップで移動(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>Config file</source>
<translation>設定ファイル</translation>
</message>
<message>
<source>Core server config file</source>
<translation>Coreサーバー設定ファイル</translation>
</message>
<message>
<source>Use a server config file to create complex computer layouts that are not possible with the simple grid-based computer layout editor.
Enabling this setting will disable the server config GUI.</source>
<translation>GUIでの単純な配置ではできないような複雑なコンピューター配置を設定したい場合は、サーバー設定ファイルを使用してください。
この設定を有効にすると、サーバー設定用GUIは無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>Use a server config file</source>
<translation>サーバー設定ファイルを利用する</translation>
</message>
<message>
<source>Config file path</source>
<translation>設定ファイルのパス</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Configurations (*.conf);;All files (*.*)</source>
<extracomment>%1 is replaced with the application names (*.conf) and (*.*) should not be translated</extracomment>
<translation>%1 設定 (*.conf);;すべてのファイル (*.*)</translation>
</message>
<message>
<source>Browse for a config file</source>
<translation>設定ファイルを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Enable lock to computer at startup</source>
<translation>起動時にコンピューター間移動のロックを有効にする</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SettingsDialog</name>
<message>
<source>Preferences</source>
<translation>設定</translation>
</message>
<message>
<source>Check for updates on startup</source>
<translation>起動時にソフトウェア更新を確認する</translation>
</message>
<message>
<source>Hide the window when the app starts</source>
<translation>アプリの起動時にウィンドウを隠す</translation>
</message>
<message>
<source>Prevent this computer from going to sleep</source>
<translation>このコンピューターがスリープしないようにする</translation>
</message>
<message>
<source>Leave app running in notification area when the window is closed</source>
<translation>ウィンドウを閉じてもアプリを通知領域で実行し続ける</translation>
</message>
<message>
<source>Tray icon style</source>
<translation>トレイアイコン</translation>
</message>
<message>
<source>Colorful</source>
<translation>カラフル</translation>
</message>
<message>
<source>Monocolor</source>
<translation>モノクロ</translation>
</message>
<message>
<source>Enable TLS Encryption</source>
<translation>TLS 暗号化を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Certificate</source>
<translation>証明書</translation>
</message>
<message>
<source>Key length</source>
<translation>鍵長</translation>
</message>
<message>
<source>Regenerate certificate</source>
<translation>証明書を再生成</translation>
</message>
<message>
<source>Require client certificates</source>
<translation>クライアント証明書を要求する</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Advanced</source>
<translation>詳細(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Port</source>
<translation>ポート</translation>
</message>
<message>
<source>Network IP</source>
<translation>IPアドレス</translation>
</message>
<message>
<source>Level</source>
<translation>レベル</translation>
</message>
<message>
<source>Fatal</source>
<translation>重大</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>警告</translation>
</message>
<message>
<source>Note</source>
<translation>通知</translation>
</message>
<message>
<source>Info</source>
<translation>情報</translation>
</message>
<message>
<source>Debug</source>
<translation>デバッグ</translation>
</message>
<message>
<source>Debug1</source>
<translation>デバッグ1</translation>
</message>
<message>
<source>Debug2</source>
<translation>デバッグ2</translation>
</message>
<message>
<source>Log path</source>
<translation>ログファイルのパス</translation>
</message>
<message>
<source>Using a Debug log level may affect performance. Only use a Debug level if you are attempting to debug an issue or are gathering logs to submit with a bug report.</source>
<translation>デバッグレベルのログ取得は性能に影響が出ることがあります。不具合の修正やバグレポートの送信に必要な場合にのみ使用してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Enable GUI debug messages</source>
<translation>GUIのデバッグメッセージを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Use background service (daemon)</source>
<translation>バックグラウンドサービス(デーモン)を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Always run as system (work at login screen and UAC)</source>
<translation>常にsystem権限で実行する(ログイン画面とUACで必要)</translation>
</message>
<message>
<source>Force a language to be used for the GUI.</source>
<translation>GUIの使用言語を設定します。</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>言語</translation>
</message>
<message>
<source>TLS Certificate Regenerated</source>
<translation>TLS 証明書再生成</translation>
</message>
<message>
<source>TLS certificate regenerated successfully.</source>
<translation>TLS 証明書が再生成されました。</translation>
</message>
<message>
<source>Select a TLS certificate to use...</source>
<translation>使用する TLS 証明書を選択…</translation>
</message>
<message>
<source>Save log file to...</source>
<translation>ログをファイルに保存…</translation>
</message>
<message>
<source>Required messages</source>
<translation>必須のメッセージ</translation>
</message>
<message>
<source>Non-fatal errors</source>
<translation>致命的でないエラー</translation>
</message>
<message>
<source>General warnings</source>
<translation>一般的な警告</translation>
</message>
<message>
<source>Notable events</source>
<translation>特筆すべき事象</translation>
</message>
<message>
<source>General events [Default]</source>
<translation>一般的な事象 [既定]</translation>
</message>
<message>
<source>Debug entries</source>
<translation>デバッグ情報</translation>
</message>
<message>
<source>More debug output</source>
<translation>より多くのデバッグ出力</translation>
</message>
<message>
<source>Verbose debug output</source>
<translation>詳細なデバッグ出力</translation>
</message>
<message>
<source>Close and save changes</source>
<translation>変更を保存して閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Close and forget changes</source>
<translation>変更を破棄して閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to stored values</source>
<translation>変更前の値にリセットする</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to default values</source>
<translation>デフォルト値にリセットする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable wl-clipboard support</source>
<translation>wl-clipboard によるクリップボード対応を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Requires the wl-clipboard package&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When using wl-clipboard v2.2.1, there is a focus stealing bug that may make Deskflow harder to use. This has been fixed when using the wl-clipboard master branch, unless your Compositor lacks wlroots-data-control protocol support.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;wl-clipboard パッケージが必要です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;wl-clipboard v2.2.1 を使用すると、フォーカス盗用のバグにより Deskflow の使い勝手が悪くなる可能性があります。この問題は wl-clipboard のマスターブランチで修正されていますが、使用しているコンポジターが wlroots-data-control プロトコルに対応している必要があります。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic</source>
<translation>自動</translation>
</message>
<message>
<source>Include version in the window title</source>
<translation>ウィンドウタイトルにバージョン情報を含める</translation>
</message>
<message>
<source>Log to file</source>
<translation>ファイルにログを保存する</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Logs</source>
<translation>ログ(&amp;L)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;General</source>
<translation>一般(&amp;G)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Network</source>
<translation>ネットワーク(&amp;N)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>StatusBar</name>
<message>
<source>%1 is not running</source>
<translation>%1 は起動していません</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is starting...</source>
<translation>%1 は起動処理中です…</translation>
</message>
<message>
<source>%1 will retry in a moment...</source>
<translation>%1 はまもなく再試行します…</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is stopping...</source>
<translation>%1 は停止処理中です…</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is waiting for clients</source>
<translation>%1 はクライアント接続を待機中</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is connecting...</source>
<translation>%1 は接続処理中…</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is connected as client of %2</source>
<translation>%1 は %2 にクライアントとして接続中</translation>
</message>
<message>
<source>%1 is disconnected</source>
<translation>%1 は切断しました</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%1 is connected, with %n client(s): %2</source>
<extracomment>Shown when in server mode and at least 1 client is connected %1 is replaced by the app name %2 will be a list of at least one client %n will be replaced by the number of clients (n is &gt;=1), it is not requried to be in the translation</extracomment>
<translation>
<numerusform>%1 は%n台のクライアントと接続中: %2</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Clients:
%1</source>
<translation>クライアント:
%1</translation>
</message>
<message>
<source>A new version v%1 is available</source>
<translation>新しいバージョン(v%1)が利用できます</translation>
</message>
<message>
<source>View local fingerprint</source>
<translation>自分の指紋を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Update available</source>
<translation>ソフトウェア更新あり</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Encryption Enabled</source>
<translation>%1 暗号化有効</translation>
</message>
<message>
<source>Encryption Disabled</source>
<translation>暗号化無効</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>i18n</name>
<message>
<source>LocalizedName</source>
<extracomment>Replace with your Language name This is a required string</extracomment>
<translation>日本語</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>validators::AliasValidator</name>
<message>
<source>Computer name cannot contain spaces</source>
<translation>コンピューター名に空白を含めることはできません</translation>
</message>
<message>
<source>Aliases may not be ip addresses</source>
<translation>別名に IP アドレスは設定できません</translation>
</message>
<message>
<source>Contains invalid characters or is too long</source>
<translation>無効な文字が含まれているか長すぎます</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>validators::ScreenNameValidator</name>
<message>
<source>Computer name cannot be empty</source>
<translation>コンピュータ名を空にすることはできません</translation>
</message>
<message>
<source>Computer name cannot contain spaces</source>
<translation>コンピューター名に空白を含めることはできません</translation>
</message>
<message>
<source>Contains invalid characters or is too long</source>
<translation>無効な文字が含まれているか長すぎます</translation>
</message>
<message>
<source>A computer with this name already exists</source>
<translation>この名前のコンピューターはすでに存在します</translation>
</message>
</context>
</TS>